10 de agosto de 2009
Publicado por Axiertxo
Mike me envía esta foto sacada a unas alfombrillas de baño, de venta en una tienda de chinos.

Como novedad, el producto trae unas “instrucciones que se lavan”.
“Máquina o mano lavable en agua tibia y jabón suave”
Pero lo más importante que tiene es:Â “Aclaración Thoroughly.”
Haced caso a la advertncia, muy importante: “No deseque de la luz del sol”









Disclaimer

El material posteado muchas veces es parte de recopilaciones de imágenes en presentaciones, emails, ...
Si sabeís quién es el autor de las imágenes o videos o teneís el enlace a la fuente original, podeís ponermelo en un comentario del post o mandarme los datos a:
Gracias.
5 Comentarios para "Alfombras de baño del chino Hoygan"
Thoroughiy = Thoroughly = Completamente, a fondo. Da igual, sigue sin tener sentido.
Baryonyx, puede traducirse como “aclarar bien”, vamos, como los champús que ponen “aclarar con abundante agua”.
Aún así, creo que el que traduce estos carteles es el msimos tío que traduce los titulos de las pelis
@Kpwnws por no hablar de los destornilladores…
El imperio chino no para ni en agosto, sigue con su incesar horda haciendo hoygans y traducciones patateras a cascoporro.
Por no decir el parecido con el organo reproductor femenino.
Ojo, ahora que me acuerdo, no solo los chinos hacen estas traducciones tipo “no lo pinchas el gas de mechero”. Estuve jugando ayer a un clásico de la Neo Geo llamado “art of Fighting” y era delirante. A ver si consigo hacer unas capturas porque los diálogos “hoygan” eran espeluznantes.
Un saludo
¿Quieres que en tus comentarios aparezca una imagen y no sabes como hacerlo? Pues con este manual para poner imágenes en los comentarios podreís aprender como.
Deja tu comentario